Dr.Ivo Hergešić
( Zagreb,23.srpnja,1904. - Zagreb, 29.prosinca,1977.)
Hrvatska moderna
Ova je knjiga, sve do novog izdanja, bila samo manji dio
opsežne i pregledne Panorame hrvatske književnosti XX. stoljeća, što ju je još
davne 1963. uredio Vlatko Pavletić.
Razdoblje moderne, koje je trajalo nešto duže od pola
stoljeća, ne samo da je obilovalo najrazličitijim događanjima, nego su oni u
isto vrijeme donosili brojne novine i preobrazbe na gotovo svim društvenim,
kulturnim i umjetničkim područjima te su s pravom izdvojeni kao modernistički
pokret.
Osim što je Hergešić bio pravi majstor da, uz nizanje
činjenica, dočara i gotovo opipljivu atmosferu onoga o čemu govori ili piše,
što mu se i danas ozbiljno spočitava kada je riječ o prosudbi njegova djela, u
ovoj je prilici ipak sretna okolnost da je moderna ispisana ili, možda bolje
rečeno, ispričana očima suvremenika pa i sudjelovatelja u mnogim važnim
zbivanjima od dvadesetih do šezdesetih godina sada već prošloga stoljeća, kada
je tekst i napisan. Tu činjenicu znat će cijeniti svatko nakon čitanja ove
knjige, jer tada mnoge stvari postaju jasnije i do kraja razumljive. Širina
pogleda i enciklopedijsko znanje Ive Hergešića dosad su, posve neopravdano,
bili zanemareni.
Domaći i strani
U knjizi Strani i domaći (Zagreb, 1935) Ivo Hergešić istaknuo je da je
njezin pisac «navikao da domaće gleda u usporedbi sa stranima. To mu često
služi kao mjerilo i uporište, kao što često prosuđuje vrijednost tuđih
kulturnih dobara prema domaćim potrebama i razlozima. A domaćoj je književnosti
prispio malo zaobilaznim putem - hodajući tuđim književnim njivama».
Trideset godina poslije, kada je tu zamisao
institucionalizirao kao sveučilišni profesor komparatistike na Filozofskom
fakultetu u Zagrebu, svrhu i smisao tog studija definirao je i kao «uklapanje
hrvatske književnosti u tokove takozvane svjetske literature», a što u krajnjem
ishodu pridonosi i služi «revalorizaciji» baštine.
U ovom svesku, ne slučajno naslovljenom Domaći i strani,
prednost u izboru tekstova dana je domaćim piscima. Između ostalih tu su
obrađeni i sljedeći domaći pisci: Marko Marulić, Petar Hektorović, Dradutin
Domjanić, Vladimir Nazor i drugi.
Hrvatske novine i časopisi do 1848.
Hrvatske sudbine
Još i danas u nas ne postoji jasna i razvijena svijest o
ulozi i značenju časopisne produkcije pa se tako, ne samo iz godine u godinu,
nego sad već i iz stoljeća u stoljeće, ta važna djelatnost sve očiglednije
marginalizira. A ona zapravo, ne samo da pokazuje ukupnost stanja u svim tada
ostvarenim kulturnim djelatnostima, nego istodobno izražava i svu moć i nemoć
društva, dakle iznosi istinsku sliku kulturne i društvene zbilje o vremenu u
kojem nastaje. A prema toj važnoj činjenici nerijetko i danas ostajemo posve
ravnodušni.
Iako objavljena još davne 1936. Hergešićeva studija o jednom
cijelom stoljeću novina i časopisa na hrvatskom jeziku i danas je dragocjen
izvor podataka i ujedno kratki repetitorij periodike od Jozefinskoga do
Napoleonova doba, zatim razdoblja uoči preporoda te od Gajevih
"Novina" i "Danice" pa do godine 1848.
U dodatku ove i danas važne rasprave, u dodatku, nalazi se i
pretisak zanimljive i opsežne najave knjige Hrvatske sudbine koju, na žalost,
autor nikad nije napisao, ali možda ovaj sinopsis bude poticajnim štivom nekom
novom autoru, jer su te, kao i brojne druge sudbine naših velikana, malo
poznate, a ne rijetko su i vrlo poučne.
Komparativna književnost
Ovo izdanje u pet svezaka Izabranih književnih djela
posvećeno je stotoj godišnjici rođenja Ive Hergešića, kao i obilježavanju pet
desetljeća od osnutka Odsjeka za komparativnu književnost Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu, za čije se osnivanje profesor Hergešić izborio tek nakon
puna dva desetljeća borbe s mnogim vjetrenjačama. Konačno, i da tako olako ne
zaboravimo profesore od kojih smo mnogo baštinili.
U prvom su svesku sljedeći tekstovi: Poredbena ili
komparativna književnost, O prijevodima i prevođenju, Uvod u predavanja iz
poredbene književnosti i Hrvatska književnost u evropskom kontekstu. U prilogu
je i iscrpna autorova biobibliografija te kronologija života, uz likovne
priloge.
O prijevodima i prevodjenju
u medjunarodnim
književnim odnosima vrše veoma
važnu
ulogu različiti posrednici. Poredbenim
je istraživanjima
nedvoumno
utvrdjeno,
da strani ugledi ne djeluju
uvijek
izravno, nego se naprotiv ovakvi utjecaji ostvaruju
mnogo
češće neizravnim putem. Gotovo uvijek treba
stoga
pretpostaviti nekoga posrednika, koji prima strane
pobude
i predaje ih svojim zemljacima.
Ako
sva pitanja, koja se odnose na poredbenu ili komparativnu
povijest
književnosti, razdijelimo na dva velika
skupa
≈davanje i ≈primanje, emisija i recepcija, stavit
ćemo
posrednike u sredinu. Svojim posredovanjem izme-
dju
dvaju kulturnih područja oni vrše dvostruk posao, jer
primaju
i daju u isti mah. A kako svaki
posrednik strane
uglede
nekako preudešava, da ne velimo iskrivljuje, to je
izvanredno
važno ustvrditi, da li je ovaj ili onaj domaći
pisac
upoznao strano djelo izravno ili nečijim posredovanjem.
Samo
tako moći ćemo ispravno ocijeniti strani utjecaj,
budući
da je posrednik možda štogod oduzeo ili dodao,
čega
nema u originalu. Strani ugledi doživljaju redovno
svakojake
preobrazbe dok ne stignu do cilja, a
raščinjajući
takove strane utjecaje u domaćoj književnosti
književni
historik mora voditi računa o toj pojavi. Zato je
i
posve razumljivo, ako neki komparatisti obraćaju oso-
bitu
pažnju pitanju posrednika. Paul Van Tieghem, autoritet
na
polju poredbene knji\evnosti, predlaže što više
i
poseban naziv za ovu granu poredbenih istraživanja
mezologija
(od grč. mesos, koji je u sredini). Ta bi
nauka
kao
podvrsta komparativne povijesti književnosti okupila
sve
probleme, koji se odnose na književne prijenose i
posredovanja
medju
narodima.
Književni
su posrednici veoma raznoliki. Jedni pripadaju
onome
narodu, koji u tom slučaju i prima strane
pobude,
drugi pripadaju narodu, koji daje. Ovi potonji
nisu
tako brojni kao oni prvi, ali treba i o njima misliti.
Jedni
su pisci prvoga reda, istinski predstavnici književnoga
života
svoga naroda, drugi su čedni kritičari, akademski
stručnjaci
ili amateuri, a ponekad i opskurni nadničari
na
književnoj njivi, pojedinci, koji su odavna zaboravljeni,
premda
su svojim tako reći anonimnim radom
snažno
djelovali na književni razvitak svoga vremena. Ti
se
ljudi često regrutiraju sa periferije narodnog teritorija,
Često
su podrijetlom ili odgojem ≈mješanci sa dva ili
čak
više materinjih jezika. »esto su i veliki putnici, koji
se
vole skitati svijetom, ili pak ljudi kojima se sudbina
poigrala
davši im prilike da upoznaju izravno strane zemlje
i
narode.
No
treba napose istaknuti da ≈posrednici ne moraju biti
individui,
kakve smo netom spomenuli. Društveni milieu,
književne
≈škole i grupe, kneževski dvorovi ili gradjanski
saloni
sve su to ambijenti, koji su veoma često
izvršili
posredničku
ulogu primajući i šireći strane književne
pobude.
Medjunarodna
povijest književnosti bilježi neke
gradove,
kupališta ili turistička stjecišta, mjesta, koja su
pogodovala
kulturnom zbližavanju medju
književnicima
ili
obrazovanim amateurima različnih naroda. Posredničku
ulogu
vrše dalje i brojne periodičke publikacije,
novine
i časopisi, pa književna i znanstvena društva,
klubovi
ili udruženja, kojima je zadaća da porade oko
uzajamnog
upoznavanja i zbližavanja izmedju dvaju naroda
ili
država. Zamašitu posredničku ulogu vrši na pr. i
kazalište
(o kinu i radiu da i ne govorimo) repertoar svakoga
većega
kazališta je ogledalo, u kojem se reflektiraju
medjunarodna
književna strujanja, kazalište je registrator
javnog
mišljenja, njegovih sklonosti i potreba.
Sve
bi to trebalo ilustrirati brojnim primjerima, no
to bi
nas
odvelo predaleko. Pozabavit ćemo se stoga samo najvaž
nijom
pojavom književnoga posredovanja medju narodima
prijevodima
i prevodjenjem.
I
likovne umjetnosti i glazba imaju svoje posrednike, koji
stranom
djelu olakšavaju pristup u domaću kulturnu
sferu.
No njihova je misija završena, kad su kako tako
pripravili
javno mišljenje informirajući svoje zemljake
novinskim
člancima, knjigama, predavanjima itd. Slijedi
izložba
ili koncert, općinstvo reagira ili ne reagira, prima
ili
odbija, stručnjaci mudruju, ali strano umjetničko
djelo
zbori samo, njegov je govor internacionalan i jednako
razumljiv
(ili nerazumljiv) pripadnicima različitih
naroda
i jezika. Glazbena kompozicija, slika ili kip ≈govo-
re
općim jednim jezikom. Taj jezik treba ponekad tumačiti,
objašnjavati
i gonetati, ali se ne može ≈prevoditi,
kao
što se prevode ljudski jezici.
Kad
se radi o književnom djelu, ovaj prijelaz od naroda
do
naroda, ovo presadjivanje
u strani ambijent mnogo je
kompliciranije.
Upoznavanje može da započne novinskim
člancima
ili brošurama, ali je to tek uvod. Od poznavača
strane
književnosti saznat ćemo za koje strano ime, možda
i
krupno, ali nama dotad nepoznato saznat ćemo za osobine
ovoga
ili onoga pisca, njegove ideje, njegove umjetničke
kvalitete
i napokon i zašto je taj pisac ≈aktuelan
i
zašto bismo ga morali upoznati. No upoznati ga možemo
samo
tako da pročitamo njegovo djelo. Zato treba poznavati
jezik,
kojim je to djelo pisano. Ne poznajemo li
ga, ne
će
nam preostati drugo, nego da posegnemo za prijevodom.
Književnici
velikih naroda toliko su sretni, da ih
bezbrojni
stranci mogu čitati u originalu, budući da su
naučili
taj strani jezik. Književnici malih naroda mogu,
da
tako kažem, na prste izbrojiti svoje inozemne čitače,
koji
su podobni da ih čitaju u originalu. Mali narodi moraju
silom
prilika i učiti strane jezike, a i veliki kanda
sve
više uvidjaju,
da nitko nije dovoljno bogat i snažan, a
da
bi se mogao ograditi kineskim zidom i dostajati sam
sebi.
A kako je medjunarodni
život sadašnjice izvanredno
isprepleten
i povezan bezbrojnim nitima, to se zacijelo
povećao
i broj onih, koji mogu strana književna djela upoznati
u
originalnom obliku. Ipak je to neznatna elita gros
čitatelja
upućen je na prijevode. Pa i oni koji se zanimaju
samo
za jednu ili dvije strane književnosti, moraju se i
kod
zgode služiti prijevodima, jer ne može svatko biti neki
Mezzofanti!
Tako
je prijevod oduvijek najvažnije sredstvo medjunarodnih
književnih
odnosa, a studij prijevoda i prevodi-
laca
jedno od najvažnijih poglavlja poredbenog istraživanja
književnosti.
Hoćemo li odrediti sudbinu kojeg stranog
djela
u svojoj zemlji, utjecaj stranog pisca na domaćeg
ili
obrnuto, strane izvore bilo kojega književnog spomenika,
pozajmice
ili pobude idejne, tematske ili formalne
uvijek
treba započeti proučavanjem prijevoda.
No
ako su prevodioci vršili odvajkada izvanredno važnu
misiju,
ako su oduvijek bili glavni faktor u književnim
izmjenama
i pobudama, ne valja zaboraviti, da je pojam
≈prijevoda√
prilično evoluirao tečajem vjekova.
Prevesti
znači
reproducirati potpuno i vjerno neki tekst služeći se
drugim
jednim jezikom. Ali nekad se
nije tako mislilo.
Sve
do 19. vijeka postupalo se mnogo slobodnije, a tada-
šnje
bismo prijevode nazvali danas parafrazama ili adaptacijama.
Mnogi
od tih starih prijevoda nisu radjeni prema
originalu,
već po drugom kojem prijevodu ili obradbi.
Tako
su neki narodi srednje Evrope, pa i mi Hrvati, upoznavali
Shakespearea
u njemačkim obradbama (Dingelstedt),
kao
πto je Talijanima i Španjolcima služio u većini
slučajeva
francuski prijevod Le Tourneurov. Pa i onda,
kad
su se prevodioci služili originalom, nameće se pitanje,
je
li prijevod potpun, i
onda je li točan_
Isporedjujući
tekstove
uvjerit ćemo se prije svega, da li prevodilac nije
izostavio
čitave odsjeke i nije li dodao štogod. To je prvi
posao,
ako hoćemo kritički ocijeniti prijevod. Suvremeni
prevodioci
ne skraćuju tako radikalno i bezobzirno tekst
originala,
kao što se to nekoć činilo. Dandanas se to dešava
rjedje. No
i nekoć nije prevodilac izostavljao čitave stranice
zbog
neke lijenosti ili ličnih prohtjeva, nego zato, jer
mu
je tako naložio nakladnik. Ljudi ne vole predugačke
stvari,
a različni opisi, razmatranja ili druge digresije ne
smiju
odviše smetati radnju. Iz prijevoda je nadalje trebalo
izbaciti
sve, što bi moglo nekako pozlijediti vladajući
ukus
neobične metafore, odviše sočne izraze, uopće sve
stilske
≈nastranosti. Prijevod je prema tome mogao biti
samo
blijeda slika originala, ako ne karikatura ili falsifikat.
Ne
valja zaboraviti ni vjersku ili političku cenzuru,
na
koju su se nakladnici i prevodioci takodjer morali obazirati.
Ta
nisu li ≈velike teme (les grands sujets) bile zabranjene
francuskim
književnicima velikoga klasičnog
vijeka_
Ne
samo dakle, da nekadaπnji prijevodi nisu bili gotovo
nikada
potpuni, nego nisu bili ni vjerni. Klasični je primjer,
kako
se nekada prevodilo, Youngov slučaj. »uvene
Noćne
misli (Night-Thoughts)
preveo je na francuski jezik
spomenuti
Le Tourneur skalupivπi od devet pjevanja
originala
dvadeset i četiri. Osim toga je posve izmijenio
osnovni
karakter Youngova pjesmotvora, pa su narodi
južne
Evrope, koji su upoznali engleskog preromantika
po
francuskom prijevodu posve drukčije reagirali, nego
kad
bi upoznali original ili kakav vjerniji prijevod.
Proučavajući
prijevode ne valja sve netočnosti strpati u
isti
koš. Neke se netočnosti i ne osječaju ne kvare osnovni
ton
originala druge su možda neugodne ali nisu
katastrofalne,
dok su treće upravo neoprostive. Prevodilac
može
krivo shvatiti tekst i krivo ga prevesti. Bijelo
mjesto
crno! Može nešto prevesti otprilike, približno točno,
može
koju sitnicu dodati ili izostaviti, ako ne poznaje dovoljno
jezik
ili radi nepažljivo. Kako su god sve te omaške
neprijatne,
a kadikad teško terete prevodioca, ipak je lako
utvrditi
ispitujući publiku, da se čitalac na te potankosti
mnogo
me osvrće (osim ako je smisao sasvim izvrnut ili
nerazumljiv).
No ako prevodilac sistematski ≈ispravlja
tekst,
izostavljajući ovo, a dodavajući ono, ako se mjesto
odredjenih
izraza služi perifrazama, onda nije čudo, ako
u
prijevodu teško prepoznajemo original, ili ga uopće ne
prepoznajemo.
Izblijedio i razvodnjen, tekst ovakova prijevoda
ne
može dočarati stilske osobine originala budući
da
je prevodilac izbrisao, koliko je mogao, sve ono, čime
se
to djelo odvaja od prosječnog ukusa.
Tako
su francuski prevodioci 18. vijeka oblačili ≈na francusku
(à
la française) engleske i njemačke pisce bez
obzira
na lokalni kolorit i umjetničke osobine ovih pisaca.
Tako
su u prvom francuskom prijevodu Clarisse
Harlowe
brisani
realistično-naturalistični odsjeci (smrt glavne
junakinje!),
kao što su u prvim prijevodima Werthera
brisani
romantični odsjeci prožeti Osijanom.
Ni Richardson
ni
mladi Goethe ne progovaraju u tim prijevodima
svojim
jezikom i načinom. Prevodioci se nisu nimalo obazirali
na
lokalnu boju, dok su romantici padali u drugi ekstrem
ističući
značajne pojedinosti stvarali su nehotice
karikature.
Stoga ni romantični prijevodi nisu uvijek vjerni,
iako
su prosječno kudikamo bolji od prijašnjih prijevoda.
Kadgod
je koji strani autor prevodjen više puta na isti
jezik
i u razlićno doba, treba svakako isporedjivati postepene
prijevode.
Ne samo da bismo odredili, koji je prijevod
bolji.
U tim se postepenim prijevodima ogledaju
modne
promjene, tu se jasno može razabrati kako jedan
te
isti pisac djeluje na različite generacije. Ima i kulturnohistorijskih
kurioziteta,
koji ovakovim poredjivanjem
dolaze
na
javu. Isporedimo li na pr. francuske prijevode
Othella,
opazit ćemo, da se kobni Dezdemonin rupčić
pretvorio
doskora u narukvicu, pojas, vrpcu, uvojak kose...
dok
napokon nije opet postao rupcem. Zašto_ Jer se riječ
≈mouchoir
francuskom općinstvu onoga doba učinila
strašno
nepristojna, pa je prevodilac morao muku mučiti,
da
tu sramotu nekako izbriše. Značajno je, da prvi prijevod,
koji
nije bio namijenjen pozornici, ima još taj nesretni
rubac,
dok svi potonji prevode taj izraz nečim drugim.
Tek
su se romantici usudili nazvati taj predmet
pravim
imenom na pozornici, a pravo reče Hugo, da je
romantizam
nasadio crvenu frigijsku kapu i francuskom
vokabularu.
I taj ≈mouchoir je revolucionarna tekovina!
Nije
moguće raspravljati potanje o prijevodima, a da se
pri
tome ne obaziremo i na prevodioce. Njihov životopis,
njihova
književna karijera, društveni položaj sve su to
važne
indikacije, koje će nam objasniti koju tu zagonetku
njihove
prevodilačke djelatnosti, stvari, koje ne proizlaze
direktno
iz samoga teksta.
Proučavanje
prijevoda provodi se sistematski tek posljednjih
decenija.
U inozemstvu je u tom smislu već dosta
učinjeno.
Kod nas se doduše veoma često polemizira o
prijevodima
i prevodilačkoj djelatnosti, a
da pri tom nisu
raščišćeni
neki osnovni pojmovi. Malo je koje pitanje
metodički
proučeno, premda je gradja
veoma obilata i
ponekad
zaista zanimljiva. To su pitanja aktuelna i važna.
Dragocjeni
materijal za povijest hrvatske književnosti,
ali
neproučen, pa ni sredjen.
Je
li na pr. tko sistematski proučio hrvatske prijevode
Shakespeareovih
drama, od prvih pokušaja s njemačkoga
jezika
do suvremenih prijevoda jednoga Kriškovića ili
Bogdanovića,
koji su pravi šekspirolozi_ Nije. A Shakespeare
je
jedan od onih klasika svjetske književnosti, koji
su
kod nas mnogo prevodjeni,
pa je veoma poučno i zanimljivo
usporedjivati
ove sukcesivne prijevode istoga djela.
Isto
vrijedi i za Dantea u hrvatskoj književnosti, pa i
za
neke modernije autore svjetskoga glasa (Heine) ili pojedina
djela
(Mériméeova Colomba).
Neki veliki prevodioci,
koji
su obogatili hrvatsku književnost brojnim prijevodima
stranih
remek-djela, od kojih su neki izvrsni,
zaslužili
bi takodjer
opširniju monografiju. Tako na pr.
Iso
Velikanović, koji je preveo na hrvatski i Don
Quijotea
i
Fausta i
čitavoga Dostojevskoga, da spomenemo samo
ove
primjere. Ili Nikola Andrić, koji se (puštajući ovdje
po
strani njegov ostali rad) afirmirao svojom ≈Zabavnom
Bibliotekom,kao
veoma važan faktor u prenošenju stranih
književnih
djela u našu sredinu. Značajna je i njegova
prevodilačka
politika očigledno favoriziranje francuskih
i
slavenskih pisaca na račun ostalih i to u prvome
redu
njemačkih.
Potrebne
bi nam bile i neke statistike o našoj prijevodnoj
literaturi.
Romanski seminar zagrebačkog sveučilišta
izradjuje
takav jedan popis bibliografiju naših prijevoda
s
romanskih jezika (a obuhvata i neke srpske i slovenske
prijevode).
Kako je god ova bibliografija veoma nepotpuna
i
često netočna, ipak je to već sada važno pomagalo za
poredbena
istraživanja.
Posebno
i svakako veoma interesantno poglavlje tvore
pisci,
koji su sami prevodili svoja djela. Ima i u našoj,
književnosti
takvih primjera. Vojnović, Tresić, Nazor...
preveli
su neka svoja djela na talijanski i zadivili stranu
publiku
svojim poznavanjem tudjega
jezika. No da autorprevodilac
nije
uvijek najkompetentniji tumač djela, koje
se
prevodi, svjedoči slučaj Tommaseovih Iskrica
redigirajući
talijanski
tekst pisac je pomno odstranio sve ono,
što
mu se činilo odviše slavenskim, da ne bi pozlijedio
talijansku
osjetljivost.
Neki
prijevodi klasičnih djela svjetske književnosti, namijenjeni
omladini,
iskrivljuju sasvim osnovno obilježje djela.
Takove
su neke adaptacije Robinsona ili
Don Quijotea,
koje
čita i naša omladina. Trpka ironija Cervantesova,
kojom
autor šiba sama sebe, žestoka mizantropija Defoeova,
njegov
≈rousseauizam i svemu tome ni traga u tim
prepričavanjima,
koja su kudikamo popularnija od izvornoga
teksta.
Tome se ne treba čuditi. Ta koliki tobože
obrazovani
ljudi poznaju Goetheova Fausta po
Gounodovoj
operi!
Ima
zaista svakojakih prevodilaca. Eto na pr. od starih
Špiro
Dimitrović-Kotoranin, umirovljeni časnik i ≈povla-
Šteni
prevodilac Hrvatskoga kazališta u prvoj periodi
službenog
njegova opstanka (nakon 1860). Preveo je stotine
kazališnih
komada (sve s njemačkoga), a prevodeći
kako
bismo danas rekli u ≈seriji nije si
mnogo tr’o
glave,
hoće li prijevod biti vjeran ili bar nekako točan. Ne
trenuvši
okom napisao je u jednoj rimskoj tragediji Shakespeareovoj
ovu
rečenicu ≈Besposlen pop jariće krsti. No
takav
ili sličan malheur se može desiti i modernom prevodiocu,
koji
je uz to veoma uvažen i vrijedan književnik,
kao
što je na pr. prevodilac Wildeova komada Glavno je
da
se zove Ernest, koji je riječ ≈extension preveo sa
≈proširenje,
premda se radi o sveučilišnoj ekstenzi ili
kako
mi tu instituciju zovemo Pučkom
sveučilištu.
Bezbrojni
su slučajevi, kad prevodilac nikako ne doseže
autora.
Nije nipošto rijetkost, da kakva markantnog pis-
ca
velike jedne strane književnosti prevede bezimeni diletant,
koji
ne poznaje pravo ni jezika. Ne ćemo nabrajati
domaćih
primjera, ima ih i onako previše. No ima i slučajeva,
kad
je prevodilac tako reći iznad samoga pisca nije li
tužno,
da je osrednji pustolovni roman kao što je Zatočena
ljubav
Albert Jeana morao prevesti ovako velik
pjesnik
kao
što je Tin Ujević_
Treba
li konačno još istaknuti, da uz tolike samozvane
prevodioce,
o kojima ćemo ovaj put radije šutjeti, hrvatska
književnost
broji mnogo odličnih književnika i naučenjaka,
koji
su se bavili prevodilačkim radom.
Treba li napose
hvaliti
prevodilačku djelatnost jednoga Domjanića
ili
Nazora_ Nisu li Heinea (da spomenemo samo ovaj jedan
primjer)
prevodili kod nas prvi ljudi Šenoa, Kranjčević,
Bašagić,
Domjanić, Begović, Nazor... Da ostale naše ≈heineide
i
ne navodimo.
Sve
je to premalo poznato i neistraženo. Tko od brojnih
Domjanićevih
poštivača zna, da je Dragutin M. Domjanić
prevodio
s njemačkoga, francuskog, ruskog, češkog, slovenskog,
da
s madžarskoga i s provansalskog jezika,
i
da
bi njegovi pjesnički prijevodi ispunili možda i omašnu
knjigu_
Ne
valja zaboraviti ni učene neke filologe, koji su svojim
prijevodima
veoma zadužili hrvatsku književnost. Tako
Maretić,
stručnjak za poredbenu indo-evropsku gramatiku,
prevodi
Homera, Vergilija, Ovidija... a jedan od prvih
naših
orijentalista, pokojni Safvet-beg Bašagić, presadjuje
u
hrvatsku književnost turske, arapske i perzijske pjesnike.
No
čemu nabrajati dalje primjere, kad se iz ovih nekoliko
može
razabrati, kolika je gradja,
koju bi trebalo već jednom
proučiti
i obraditi. Prijevod kao element medjuna-
rodne
kulture predstavlja čitav skup problema, a potiče i
načelna
neka pitanja neposrednog praktičnog značenja.
To
objašnjava i razmjerno brojne polemike u našoj štampi
o
prijevodima i prevodjenju
da li je uopće oportuno izdavati
tolike
prijevode, koji vele konkuriraju domaćoj
književnoj
produkciji. Bilo kako mu drago, djelatnost
prevodilaca
prelazi granice samoga književnog rada. Za
narode
kao što je naš, prijevodi su vele važan, nenadoknadiv
faktor
u prosvjetnom životu. Književnom historiku
su
to dragocjeni dokumenti. U tom ogledalu naći
će
komparativni historik hrvatske književnosti odraze
književnih
interesa i duševnih potreba. A i nakladničke
spekulacije
i prevodilački kurioziteti mogu poslužiti kao
važan
putokaz. Opća orijentacija javnoga mišljenja odrazuje
se
u tim prijevodima, kadikad posve jasno, a kadikad
i
zamagljeno.
Izbor
i postupak kod prevodjenja
su indiciji, koji mogu
biti
veoma poučni. često su ta otkrića žalosna. U prevodilačkoj
književnosti
naših dana ima odviše ≈adaptacija
koje
nisu nastale zbog nekih estetskih ili ideoloških obzira.
Pravi
je razlog neznanje, nedostatak ukusa ili savjesti,
a
kriv je i prevodilac i nakladnik. Ima dakako časnih
izuzetaka,
no željeli bismo, da ih bude više.
Što
je prijevod, koja su glavna svojstva dobra prijevoda
da
li je prijevod izravan ili posredan, da li je potpun, vjeran
u
cjelini, točan u potankostima to su eto
pitanja, na
koja
treba odgovoriti, ne zaboravljajući ni osobu prevodiočevu.
A
kako je god kritika prijevoda minuciozan posao,
ipak
to nije (ili bar ne treba da bude) prosto cjepidlačenje
i
filološko nadmudrivanje. Djelatnost prevodilaca nije
samo
intelektualno-umjetnička, nego je ≈politička, a u
duhovnom
zbliženju medju
narodima i stvaranju medjunarodnih
kulturnih
strujanja vrše prevodioci nadasve
važnu
ulogu. Ipak uz ova književno-historijska razmatranja
općega
karaktera ne smijemo smetnuti s uma ni tehničku
stranu
kako se prevodi_
≈Vještina
prevodjenja
ili ≈Savjeti prevodiocima mogao
bi
glasiti naslov ovakva poglavlja. Ili ≈Uspomene
jednoga
prevodioca,
koji je mnogo i svašta prevodio stekavši tako
odredjeno
iskustvo.
Gotovo
svi oni, koji su mnogo prevodili, moraju priznati
(i
ako je to više puta neprijatno), da su prevodili ≈svašta
i
da ima prijevoda, koji im baš ne služe na diku. Ali prevodilac
ne
bira uvijek ono, što će prevesti (to je
što više
gotov izuzetak), pa mora da se rodio pod
sretnom zvijezdom,
ako
se namjeri na knjigu, koja odgovara njegovim
intimnim
sklonostima djelo, koje će radosno primiti
≈pod
svoje. Ima i takvih susretaja (premda su relativno
rijetki),
kad autor, kojega prevodimo, izrazuje naše osjećaje,
odgovara
na pitanja, koja nas muče, kazujući sve
ono,
što se nama vrze po glavi, a da je sve to nekako preobraž
eno,
ljepše i čistije. Takva su čuvstva obuzimala
Baudelairea,
dok je prevodio Edgara Poea, svoga ≈duhovnog
brata
ili H. H. Ewersa, dok je prevodio Villiers de
l’Isle-Adama.
No to su izuzetne svetkovine, a raznolikost
prijevoda,
koje nam je slučaj nametnuo, može takodjer
uroditi
dobrim plodom. Nije to loša stvar! Bitne razlike
medju
djelima, koja prevodimo, različni sižei, različit način
izražaja,
različiti književni temperamenti, osnovne razlike
u
stilu, a i kvaliteti sve su to pojave, koje zahtijevaju
veliku
moć adaptacije. To je izvrsna vježba, a njena je
pedagoška
vrijednost nesumnjiva. Takve vježbe obogaćuju
intelektualni
obzor prevodiočev, pa ako vrijedi, ona Buffonova
≈Le
style, c’est l’homme, asimilirajući različne
stilove,
prevodilac proživljuje nekoliko života. Prevoditi
književno
djelo znači živjeti s autorom pod istim krovom,
pratiti
ga ne samo u svečanim zgodama, nego biti uz njega
i
u časovima klonuća i sumnje, da bi se
možda čas zatim
uspeli s njim na vrhunac. To je gotovo bračna
zajednica!
Prevodilac
prisustvuje piščevim nastojanjima,
poletnom
zamahu i krzmanju, neprekidnoj borbi za što
potpunijim
i jačim izražajem. Iz bliza gleda i ocjenjuje
njegove
neuspjehe, ali i pobjede. Otkrit će omaške, koje
izmiču
najpozornijem čitaču, ali se ujedno opaja ljepotama,
za
koje ne zna općinstvo (pa ni književno obrazovana
elita).
A kad takav jedan prevodilac izriče sud o prevedenom
djelu,
osniva se taj sud redovno na brojnim faktima
i
dugotrajnom, intimnom iskustvu.
Saopćio
sam te misli nekom zgodom jednom velikom suvremenom
piscu,
kojega sam prevodio (bio je to Luc Durtain),
a
on mi je zamislivši se dao pravo i smiješeći se
dodao>
≈Nije mi to nikad bilo sasvim svijesno, no vjerujte
mi,
odsad ću se pomalo plašiti svojih prevodilaca.
On
se nije trebao plašiti, ali nema sumnje, da čovjek o
nekim
piscima ima mnogo bolje mišljenje dok ih poznaje
samo
po čitanju, jer su mu tek prigodom prevodjenja otkrili
svoje
pravo lice.
To
je idealna dobit prevodiočeva. Ne treba posebno isticati,
da
će prevodilac prevodeći veoma različite stvari steći
prije ili kasnije odredjenu rutinu u prilagodjivanju
i
uživljavanju.
Nakon što se toliko namučio nastojeći uporno
da
svlada kojekakve zapreke, učinit će mu se najposlije
da
nema stvari ≈neprevedivih. Laici se veoma rado
služe
ovim izrazom njima se sve čini neprevedivo, dok će
≈profesional
veoma rijetko kazati, da se nešto ne da prevesti,
zato
jer je ova ili ona poteškoća nepremostiva. Dakako,
prijevod
je uvijek prijevod, što će reći surogat, jeka,
odraz
ili sjena neke stvari, a ne stvar sama. No kad čovjek
pomisli
na majstorije, što su ih izvršili prevodioci kad se
sjeti
prijevoda, koji su prava čuda, ne će se zadovoljiti
površnim
krilaticama o nužnim nedostacima svakoga
prijevoda,
kao da svaki ≈traduttore mora zaista biti i
≈traditore,
Ako je išta ≈neprevedivo, onda je to Poeov
≈Gavran(The
Raven). Prevodeći ovu pjesmu nije bio sretne
ruke
ni Mallarmé. A ipak se našao jedan njemački
prevodilac
(koji je prevodio i naše stvari) i prepjevao ≈Gavrana
tako
savršeno, da je sačuvavši smisao, sačuvao
prilično
potpuno i sasvim osobit ritam i veoma komplicirane
srokove,
boju i ton originala (Otto Hauser). ≈Neprevediva
je
na prvi pogled i Ëuvena Valéryova pjesma o ≈Primorskom
groblju
(Le Cimetière marin), a ipak je velikom
jednom
pjesniku uspjelo, da je prepjeva (Rilke). Neprevedivi
su,
ako hoćete, i Shakespeareovi Soneti i
Baudelaireovo
Cvijeće
zla (Les Fleurs du mal), a ipak je Stefan
George
preveo gotovo sve te stvari na njemački. Ili
Heine
u
prijevodu Tjutčeva (veliki ovaj ruski pjesnik mnogo je
prevodio)
ili Elisabet Barrett-Browning, ili poznata Platenova
pjesma
≈Grob u Busentu (Das Grab im Busento),
kako
ju je prepjevao Carducci... A ima i u hrvatskoj književnosti
takovih
primjera neke Heineove i Carduccieve
pjesme
u prijevodu Vladimira Nazora, Mistralova ≈Magali
ili
neke Jamesove stvari, kako ih je preveo Domjanić,
neka
pjevanja Danteova Pakla u
prijevodu Mihovila
Kombola,
Benešićevi pjesnički prijevodi s poljskoga, neki
odlomci
Shakespeareovih drama u prijevodu Kriškovićevu
itd.
To nisu prijevodi, već ≈transupstancijacije!
A
ima hvala Bogu i pisaca, koji su bolji u prijevodu
negoli
kad ih čitamo u originalu. Ima u svjetskoj književnosti
dosta
velikih autora, koji se mnogo ne brinu za
jezik
ili formalno savršenstvo. A ima i primitivaca, koji
su
nesumnjivi talenti, ali im nedostaje književne obrazovanosti.
Dobar
prevodilac znat će odstraniti svu silu
krupnih
i sitnih nedostataka, a da pri tom sačuva lične
osobine
piščeve. To neka posluži kao utjeha i poticaj onim
savjesnim
prevodiocima početnicima, koji se
smatraju
nedostojnim
službenicima pisca, kojega valja prevesti. No
brojniji
su oni početnici, koji nemaju pojma, kakav je to
težak
i delikatan posao pa u svom neznanju tvrdo vjeruju,
da
je svaki prijevod lako sklepati, što brže to bolje.
Drugi
opet misle, da je dosta ako je prijevod tekstovno
točan.
No prijevod može bit doslovno točan, a da ipak nije
vjeran.
Prevodjenje
je takodjer
u neku ruku stvaralački
rad.
Djelo, koje prevodimo u drugi jedan govor, treba da
ponovno
i stvorimo. Prevodilac treba da ≈montira tekst
poput
stroja, koji smo rastavili u najsitnije dijelove, a
moramo
ga ponovno sastaviti na drugom mjestu. Ima
≈strojeva,
koji su sastavljeni baš kao i prije, a ipak ne će
da
idu. Što im nedostaje_ Ima ≈robota, koji su posve nalik
na
čovjeka, a ipak su mrtvi. Nemaju duše! Takvi su
i
neki prijevodi točni su, a ipak su nijemi. Ne će da progovore!
Prevodiocu
je uspjelo da sastavi novo tijelo, ali ga
nije
umio uskrisiti udahnuvπi mu nov život.
Točnost
je svakako baza ozbiljnoga prevodilačkog rada.
Ipak
ne valja zatajiti, da prevodilac mora katkada svijesno
odstupiti
od teksta, eda bi spasio opći ton djela. Mora
biti
netočan, da
bude vjeran! Doslovnom
točnošću iskrivili
bismo
često čitav smisao i napisali besmislicu. Da na pr.
francusku
rečenicu ≈C’est une bonne poire, prevedemo
sa
≈Ovo je dobra kruška, kad ≈poire označuje u familijarnom
govoru
glupa čovjeka_ Ili ćemo izraz ≈chevalier
d’industrie
prevesti ≈industrijski vitez (kao što je to
učinio
jedan novogrčki prevodilac Prévostove Manon
Lescaut),
kad
ovakav kavalir ne znači drugo no ≈hohštapler!
Pa
ni vlastita imena ne smijemo mehanički prenositi iz
originala
u prijevod. Ako Francuz govori na pr. o Charentonu
ili
Bicêtreu, nema nikakova smisla sačuvati ova
imena
u prijevodu, kad Charenton i Bicêtre ne označuju
ništa
drugo no hrvatski rečeno Stenjevac, to jest ludnicu.
Pa
i mi, kad govorimo o Lepoglavi, Mitrovici ili Zenici
pomišljamo
prije svega na kaznene zavode, koji se nalaze
u
tim mjestima davajući spomenutim imenima posebno
obilježje.
Pa i lična imena (a kamoli nadimci, koji su redovno
izražajniji!)
zadaju savjesnom prevodiocu često
grdnih
muka. Mnoga su imena postala opći pojmovi, pa
se
pišu i malim slovom kao u francuskom jeziku ≈catin
ili
≈goton, (koje su isprva bile Katice ili Grete), pa treba
svakako
nastojati, kako ćemo u prijevodu naći zgodnu
zamjenu.
Ostavimo li na primjer u hrvatskom prijevod
riječi
≈Tartarin ili ≈tarasconade, ne ćemo ni u kojem
slučaju
proizvesti direktnoga dojma na čitaoca. Treba
pronaći
nešto što evocira u nama pojam hvalisavosti,
brbljanja
i južnjačkoga razmetanja, onako kao što odiozni
izraz
prasica, kojim se vole služiti neki naπi ljudi, ne
označuje
nikakvu posebnu rasu, nego odredjeni psihološki
tip,
ćud ili značaj. Pa ni tobože bezazlena i posve obična
imena
nemaju u svim jezicima, ni u svako doba, istu afektivnu
vrijednost,
pa su prema tome različna značenja.
Jeannot
(Ivica) označuje u klasičnom francuskom jeziku
bedaka,
a kad Maupassant jednoj πepavoj služavci, koju
Bog
zaista nije obdario nikakvom ljepotom, ni duševnom,
ni
tjelesnom, nadijeva ime Céleste, a nekom tupavom
seljačini
ime Césaire, jasno je, da ta vlastita imena imaju
karikaturno
značenje, jer treba da istaknu svojom
oprečnošću
dominantno neko svojstvo. No što je u jednom
jeziku
neobično, pompozno ili ≈romantično, ne mora
da
pobudjuje
slične asocijacije u drugom jeziku, a prevodilac
se
mora truditi, kako će transponirati ovakva imena,
da
bi sačuvao značenje, koje im je autor dao.
To
su načelna pitanja o sloboštinama i dužnostima prevodioca.
Svaki
prevodilac, koji nije neznalica ili pak odviše
učena
glava bez mrvice umjetničkog osjećanja, rado će
priznati,
da ima zgoda, kad treba biti netočan u pojedinostima,
da
se ne bi izobličio glavni smisao s obzirom na
cjelinu.
Time
smo se takli kapitalnog pitanja tko smije i može
prevoditi_
Ili drugim riječima kakvim se svojstvima mora
odlikovati
prevodilac_
Prvi
je uvjet svakako znanje jezika. I to dvostruko poznavanje
jezika,
budući da se operacija vrši na mješovitu
području.
Ne poznavajući dovoljno oba jezika jezik originala
i
jezik prijevoda, ne bi se nitko smio odvažiti na
prevodjenje.
Osim u pedagoške svrhe. To je onda školska
vježba,
kao i ≈slobodni sastavak. No kao što školske zadaće,
pa
ni one najbolje i najzrelije, nitko (osim autora)
ne
smatra književnim djelima, tako i prevodilaćke vježbe
budućih
prevodilaca nitko pametan ne će smatrati knji-
ževnim
prijevodima. Prevoditi književna djela smije za
javnost
samo književnik,koji je vičan baratati književnim
instrumentima.
Jer samo jezično znanje ne stvara knji-
ževnika.
To
su opći preduvjeti. Svaki prijevod pretpostavlja posebne
neke
sposobnosti i znanje. Tako valja bar donekle
poznavati
epohu i društveni milieu, u kome se odigrava
radnja
(ako prevodimo narativno kakvo djelo) treba znati
i
tehničko nazivlje, a proučiti i neke stilske nijanse, od
kojih
smo neke već spomenuli vlastita imena i nadimci,
pa
argotički izrazi (slang), igre riječi i sl. Tehničko nazivlje
relativno
je najlakše prikupiti. Prevodimo li kakav
roman
iz pomorskog života, obratit ćemo se na kakvog
pomorskog
stručnjaka, koji će nam protumačiti potrebne
izraze
uputivši nas eventualno na specijalne rječnike ili
enciklopedije.
Prevodimo li kakav seljački roman, pitat
ćemo
za savjet kojega agronoma ili etnografa itd. Mnogo
je
teže pogoditi dijaloški ton. Puk govori svojim jezikom,
svaka
druπtvena klasa ima svoje izraze, a premda knji-
ževnik
ne mora ropski kopirati ovaj specijalni način izra-
žavanja,
ipak mora opći književni jezik nekako stilizirati
i
≈obojiti, da bi se čitaču, koji eventualno poznaje taj
milieu,
učinio vjerodostojan. Argotički se izrazi moraju
prevesti
analognim argotičnim izrazima, a nipošto knji-
ževnim
jezikom, jer bi time krivotvorili stil originala. Ti
izrazi
mogu biti i približni, ne moraju imati bukvalno isto
značenje,
nego je glavno da daju tekstu prijevoda neko
opće
obilježje, koje je što sličnije originalu da stvore atmosferu,
koja
obavija originalni tekst. Poznato, je da je
pučka
mašta najbogatija u iznalaženju i jezičnoj tvorbi,
kad
se radi o izrazima ili frazama, koje zadiru u seksualni
život
čovjeka. Taj ≈podzemni govor prodro je u literaturu
za
vrijeme naturalizma, a tkogod je ikad prevodio
kakav
naturalistički roman (na pr. Zolu) znat će kakva
je
muka s tim izrazima, kojih nema ni u jednom rječniku,
a
često ih čovjek ne poznaje ni u svom rodjenom jeziku.
Zanimljivo
je tom zgodom pripomenuti, da su ti izrazi
primitivaca
izvanredno slični u različnim jezicima, gdje
je
isključen svaki direktni utjecaj, pa moramo pretpostaviti
neku
opću dispoziciju za taj način izražavanja.
Velike
teškoće zadaju konačno i različni calemboursi (igre
riječima).
Calembour nije naročito ≈plemenita figura, a
uporna
igra riječima, koje su fonetički slične, odaje uvijek
neku
primitivnost. Ipak se mnogi veliki pisci diskretno
služe
ovim stilskim sredstvom da poantiraju neku
misao,
pa takve igre riječima mogu da djeluju sasvim
prirodno
i nimalo namješteno. No prevodilac će brzo
iskusiti,
da te prirodnosti smjesta nestaje, Čim pokušamo
pretočiti
ovakvu jednu frazu u svoj jezik. Onda treba
tražiti
i tražiti, ne bi li se dosjetili kakvoj analogiji, pa
eventualno
i mijenjati smisao nekih pojedinosti, samo da
sačuvamo
ono glavno i da stilski efekt bude približno isti.
Evo
na koncu nekoliko elementarnih savjeta!
Pročitati
pomno čitavo djelo, koje ćemo prevesti pustiti
da
na nas djeluje i da nas tako reći prožme. Nastojati za
vrijeme
čitanja ili neposredno iza lektire protumačiti sva
nejasna
mjesta služeći se običnom filološkom metodom.
Informirati
se o tehničkim nazivima i drugim osobinama
teksta,
raspitati se kod stručnjaka ili zaći u puk, medju
radništvo
ili seljaštvo itd., da bi našli domaći izraz, ako
ima
u tekstu argotičnih nekih izraza, koje možda razumijemo,
ali
im ne znamo ekvivalenta.
Nakon
ovog pripravnog rada skicirati prijevod, ne baš
doslovan,
ali gotovo doslovan, što će reći neka prijevod
bude
što točniji, neka ne bude izostavljena ni jedna potankost,
nijedan
zarez ili uskličnik! Taj prijevod ne će biti
lijep,
trebat će ga dobrano retuširati da bi postao ćitak.
Ti
će retuši biti brojni, ako nismo vješti prevodjenju ili
ako
smo radili brzo i površno. Svakako je to finiji dio posla
umjetničko
udešavanje, gladjenje
i poravnavanje prvotnoga
prijevoda,
koji nam svojom točnošću pruža
sigurno
ishodište za daljni rad. Važno je svakako, da se
prevodiocu
dade dovoljno vremena, da se izvrši ≈inkubacija.
Prijevod
treba da dozri kao svako umjetničko djelo.
Svejedno
je, da li prevodilac svoj tekst najprije skicira,
pa
onda oddiktira, ili ga diktira smjesta u stroj, pa onda
ispravi
otipkani tekst. Sve to zavisi o ličnim sklonostima,
običaju
ili rutini prevodioca. No prilikom prve lektire
treba
bezuvjetno označiti sve važnije pasaže (koji sadrže
neke
naročite poteškoće) i potcrtati sve nepoznate riječi
ili
fraze. Tim ćemo postupkom uštedjeti mnogo dvostruka
posla
i suvišnoga ponavljanja. »čitajući napokon korekture
otkrit
ćemo zacijelo još neke sitnije detalje, koje
valja
ispraviti, da bi se približili željkovanom idealu točna
i
vjerna prijevoda, koji nije samo prijevod, nego i vrijedna
prinova
domaćoj književnosti.
Misija,
koja je namijenjena prevodiocima plemenita je i
zaista
uzvišena. Književni posrednici su faktori mira i
medjusobnog
razumijevanja medju
narodima, koji se toliko
glože
i reže jedni na druge. Možda svi diplomatski
paktovi
i ugovori u prijateljstvu ne vrijede koliko dobar
prijevod
nacionalnoga jednog remek-djela, bio to Dante
ili
Shakespeare, Molière ili Cervantes, Goethe ili Tolstoj.
Kritičari
ili prevodioci, oni, koji stranu pobudu primaju
genijalnom
intuicijom ili je šire opskurnom rabotom,
književne
zvijezde ili anonimni radnici (neznani junaci
istinskoga
zbližavanja medju
narodima) svi ti pojedinci
suradjuju u
stvaranju velike duhovne zajednice čovječanstva,
≈svjetske
literature, koju je predvidio Goethe. To
je
vrhovni ideal, možda i himera, osobito dandanas. Epoha,
u
kojoj živimo, koju bolje rečeno podnosimo, ne
pogoduje
optimističkim predvidjanjima.
Sizifov posao_
Neka.
Hvala Bogu, da još ima ljudi, koji mistiku mržnje
kušaju
nadomjestiti mistikom općeg razumijevanja i simpatije,
nastojeći
da ono, što je strano, približe našem shvaćanju
i
tako reći predobiju i osvoje. Nijedno veliko djelo
nije
izvršeno bez donkihotskog pouzdanja i vjere u nešto,
čega
možda nema. I medju
književnim posrednicima ima
takvih Don Quijotea, koji služe nekom
idealu. To se ne bi
smjelo zaboraviti.
Bruckner - Lovro von Matacic - Symphony No.8 Mvt.4
http://www.youtube.com/watch?v=7aAduugHz7A&feature=related
1
http://www.youtube.com/watch?v=tio-khkbXvY&feature=related 2
http://www.youtube.com/watch?v=vp2A299nljA&feature=related
3
NHK Symphony Orchestra
conducted by Lovro von Matačić, NHK hall, Tokyo,1984.
Prvi ozbiljniji napisi o filmu i kinematografiji na
južnoslavenskom prostoru pojavili su se u Zagrebu sredinom drugog desetljeća
dvadesetog stoljeća, a u Zagrebu je, 1916., izdan i prvi južnoslavenski filmski
časopis Kino.
U razdoblju takozvane stare Jugoslavije relevantne tekstove
o filmu objavljivala su, obično u književnim časopisima, i ugledna književna
imena: Tin Ujević, Gustav Krklec, Ivo Hergešić i drugi.
Posebno je važna Hergešićeva djelatnost koji je od kraja
dvadesetih godina objavljivao seriozne
filmske kritike, a kasnije ,1956.osniva Katedru za komparativnu književnost
na zagrebačkom Filozofskom fakultetu, u okviru koje će, početkom šezdesetih,
promovirati i filmologiju, a Rudolf Sremec je
prvi predavač povijesti filma i filmskog jezika, na katedri za
teatrologiju, tada Odsjeka za komparativnu književnost Filozofskog fakultetu u
Zagrebu
Povijest poredbenog proučavanja književnosti na Filozofskom
fakultetu u Zagrebu započinje 1956.kada je, u veljači te godine, Dr. Ivo
Hergešić izabran za profesora na ovom
fakultetu, a na njegov prijedlog, i po njegovu nacrtu, osnovana je Katedra za
komparativnu književnost,pa se od školske godine 1956/57. komparativna
književnost mogla slušati kao jednopredmetni studij, te kao prvi ili kao glavni
predmet.
Profesor Hergešić utemeljio je studij na metodologiji
tadanje europske, osobito francuske komparatistike, uvažavajući pri tome
činjenicu da poredbeno proučavanje književnosti ima u hrvatskoj znanosti
relativno dugu i bogatu tradiciju. Prema njegovoj zamisli, studij
komparatistike tako obuhvaća tri glavna područja: teoriju i metodologiju
komparativnog proučavanja književnosti, opću povijest književnosti i
komparativni studij hrvatske književnosti. Smatrajući, osim toga, da je
povijest i teorija teatra najuže povezana s proučavanjem dramske literature,
Hergešić je i teatrologiju shvatio kao integralni dio cjelovitog studija
komparativne književnosti.
Svako od tih temeljnih područja obuhvaćalo je zasebnu
ispitnu materiju, a predavali su se različiti pojedinačni kolegiji: jedni bi
zahvaćali neke teorijske i metodološke probleme studija komparativne
književnosti, drugi, epohe ili razdoblja povijesti književnosti europskog
kulturnog kruga, treći, veze i odnose hrvatske književnosti s drugim
literaturama u nekom povijesnom razdoblju, a četvrti, teoriu i povijest
kazališta. Zamišljeno je također da studenti kroatistike (tada jugoslavistike)
slušaju i polažu kolegije iz opće povijesti književnosti. S druge strane,
studenti komparatistike morali su, osim stručnih predmeta, slušati i polagati
ispite iz općih predmeta i iz poznavanja dvaju svjetskih jezika.
Budući da je studij komparatistike izazvao izuzetno veliko
zanimanje studenata, a znanstveni rad na komparativnom proučavanju hrvatske
književnosti ne samo da ima dugu i bogatu tradiciju, nego se odvija i na
ostalim studijskim grupama, nova se Katedra ubrzano razvija i domalo postaje
Odsjekom za komparativnu književnost, na kojem prvobitno zamišljeni predmeti,
uz manje izmjene i određena proširenja, postaju katedrama. Tako Odsjek sada
čini pet katedri: 1. Teorija i metodologija proučavanja književnosti; 2. Opća
povijest književnosti; 3. Komparativna povijest hrvatske književnosti; 4.
Teatrologija i dramatologija; 5. Filmologija.
Na Odsjek su izabrani asistenti: Breda Kogoj-Kapetanić
(1957), za opću povijest književnosti, Svetozar Petrović (1957), za teoriju i
metodologiju proučavanja književnosti, Darko Suvin (1957), za teatrologiju,
Ante Peterlić (1966), za filmologiju, te predavači Ivan Slamnig (1960), za
komparativnu i opću povijest književnosti kao i Rudolf Sremec (od 1963. do
1968), za filmologiju.
Razgranat znanstveni i nastavni rad zahtijeva nove
nastavnike i suradnike, pa su na Odsjek postupno birani Maja Hribar-Ožegović
(za teatrologiju, 1962), Đuro Novalić (za komparativnu povijest hrvatske
književnosti, 1963), Milivoj Solar (za teoriju i metodologiju proučavanja
književnosti, 1963), Tomislav Kurelec (za opću povijest književnosti, 1968),
Pavao Pavličić (za poredbenu povijest hrvatske književnosti, 1970), Miroslav
Beker (za teoriju i metodologiju proučavanja književnosti, prešao s anglistike,
1970),Odsjek napuštaju:Drago Suvin (professor u Torontu), Breda Kogoj-Kapetanić
( profesorica u Seattleu), Svetozar Petrović (profesor u
Novom Sadu) i Tomislav Kurelec ( urednik na HTV).
Profesor Hergešić odlazi 1971.godine u mirovinu.
Nakon
toga na Odsjek dolaze:
Mirko Tomasović (za poredbenu povijest hrvatske
književnosti, 1971), Gordana Slabinac (za opću povijst književnosti, 1971),
Boris Senker (za teatrologiju, 1971), Gajo Peleš (za opću povijest
književnosti, 1971) i Zoran Kravar (za teoriju književnosti, 1973).
Do veće promjene u organizaciji nastave i režima studija
komparativne književnosti dolazi 1972/73. Nakon dugotrajnih i opsežnih priprema,
Odsjek organizira nastavu prema načelu izbornih kolegija.